A Clássica-Lisboa

VWEB_11Set.jpg

Era uma vez um sonho

Há muito tempo que tinha o sonho de organizar um passeio de bicicletas clássicas em Lisboa. Finalmente esse sonho realizou-se.

Demorou tempo até haver uma decisão, muito, demorou tempo até planear o projeto, demorou tempo até marcar uma data. Demorou tempo a dar um passo em frente e perder o medo de que as coisas pudessem  correr mal. Falei com muita gente, que queria trazer para cá as experiencias que tinha no estrangeiro. Locais e passeios onde gosto tanto de ir e que me fazem feliz. Falei com o Pedro e com a Marie, com o Salvador, coma FPCUB, com o José Caetano, com a Irina e com o Carlos, falei e planiei com a Isa. Falei com o Tiago e com a Mariana da Magnésio e todos me apoiaram. E os meus receios foram-se esbatendo e a vontade de avançar foi cada vez maior. E falei com possíveis patrocinadores: Com o Museu da água, com o LIDL, com a Adega Mãe, com o Victoria Cycling Café. E todos eles , sem me conhecerem, sem que tivesse provas dadas apoiaram e apostaram neste sonho. E o sonho realizou-se.

Um turbilhão de emoções

Durante meses pensei no trajeto, alterei, voltei atrás, voltei a alterar. Durante meses pensei em como gerir pessoas diferentes, andamentos diferentes. Não queria um simples passeio à beira-rio, isso seria demasiado fácil e já muito visto. Queria que as pessoas sentissem pelo menos um pouco o prazer da conquista e da fadiga, que tivessem de se esforçar um pouco para merecer uma paisagem, uma vista bonita. Para que o almoço lhes soubesse bem e quando chegassem ao fim, um pouco cansados mas felizes, sentissem que valeu a pena , sentissem o prazer do descanso, de relaxar bebendo e comendo, convivendo com  com os amigos e companheiros de viagem que com eles partilharam a aventura. Porque a vida é uma partilha  e as coisas simples podem fazer-nos felizes. E fiquei muito feliz por ter conseguido fazer outros felizes, por ter conseguido que pessoas que nunca pensaram fazer um passeio de bicicleta com aquela dificuldade o tenham feito e  ficassem contentes por isso. Porque foi um dia de partilha e de camaradagem.

E as emoções, as minhas e as de quem me vinha dizer que tinha gostado muito e perguntar quando era a próxima. A angustia da véspera com o famigerado furacão que tudo ia partir, e nós sempre a acompanhar o dito e sem saber se havíamos de alterar. A Isa a dizer-me sempre que se a BBC dizia que não vinha para aqui é porque não vinha. A acreditar sempre. E a comida, o que vamos fazer á comida?  Mas tudo se compôs, a natureza ajudou-nos e levou o furacão para longe transformando o dia seguinte num dia de grande beleza.

O Dia

Começámos na Mãe d’Água, local lindíssimo e emblemático no centro de Lisboa, porque a água é vida, e aí partimos  rumo ao Monumento Nacional que é o Aqueduto das Águas Livres, livres as águas e os ciclistas que com as suas bicicletas voavam maravilhados sobre Lisboa, sobre o Vale de Alcântara em direção ao maior e mais importante espaço verde da Cidade, o Parque Florestal de Monsanto.

E aí começaram algumas dificuldades, que todos superaram até chegar-mos ao almoço e ao merecido descanso. Que belo almoço de confraternização, que belo o local, que belo convívio.  Depois já mais descansados e confortados subimos ao panorâmico e mais uma vez vimos Lisboa de cima, do alto da Serra. Uma vista panorâmica magnifica sobre a cidade e além-Tejo. Onde apreciamos o  fascínio da ruina e das obras de arte por ali espalhadas. A partir daqui as dificuldades acabaram e descemos novamente para o Aqueduto aproveitando para mais umas fotografias, para mais uma maravilhosa vista do alto daquela magnifica  e antiga construção de pedra.

Dali a Campo de Ourique, um dos mais emblemáticos bairros de Lisboa, foi um pulinho. Bebemos um saboroso e quentinho café e voltamos ao local de origem onde nos esperava um bonito final de tarde e um belo lanche acompanhado de uma especial prova de vinhos que a todos soube tão bem.

Agredecimento

A todos os participantes, a todos que ajudaram para tornar este dia um dia inesquecível, a todos os que acreditaram que era possível. Aos amigos. Muito mas muito obrigado a todos. Á FPCUB , sem ela e o o seu apoio nada teria sido possível. Aos Patrocinadores e á sua generosidade. Ao Museu da Água que nos permitiu usufruir dos seus magníficos espaços, ao Lidl que nos forneceu a comida e a bebida tão apreciada. Á Adega Mãe que nos deliciou com os seus preciosos vinhos e ao Victoria Cycling Café que nos acolheu no seu espaço. E por fim á CML e á Policia Municipal que tanto nos apoiaram. Ao Sr. José músico brilhante que nos acompanhou e animou com a suas canções. Até breve porque outros passeios virão.

Três Olhares para uma Clássica

Ane Bizimartxak

Mais fotografia da Ane Bizimartxak AQUI

Helder Maia

Artur L. Lisbon Cycling

Mais fotografias AQUI

www.aclassica.pt

Giancarlo Brocci.

Um poema escrito na estrada branca

A poem written on the white road

Há tempos  escrevi que a L´Eroica era um poema em forma de Bicicleta. Um poema de amor, de ternura mas também de esforço, de conquista e coragem, de grande beleza.

Se assim é, então Giancarlo Brocci, homem que a idealizou e escreveu pela sua própria mão é o autor deste muito belo poema. Pela sua capacidade de sonhar foi forjado o aço que transporta sonhadores, pela sua pena foram criadas as rodas que desenham e escrevem  histórias de esperança e ternura pelas estradas brancas da “sua” Toscânia.

A long time ago I have written that L'Eroica is a poem in the form of a Bicycle. A poem of love, of tenderness but also of effort, conquest and courage, of great beauty.

If this is true, so is it true that Giancarlo Brocci, the man who idealized and wrote it by his own hand, is the author of this very beautiful poem. By his ability to dream was forged the steel that carries dreamers, by his pen were created the wheels that draw and write stories of hope and tenderness on the white roads of "his" Tuscany.

DSCF1451.jpg

Quando era pequeno Giancarlo andava de bicicleta pelo seu bairro, ajudando os pais que que eram distribuidores de gasolina, tinham uma pequena gasolineira em frente a um Quiosque onde Giancarlo  todas as segundas-feiras  ia ansiosamente procurar e espreitar a revista de ciclismo que saia nesse dia.

“Nessa altura o ciclismo era o desporto do povo” conta, “ Era uma forma de diversão mas também de fazer turismo e de transporte que nos permitia sair das pequenas aldeias e chegar a outros lugares. Era uma forma de emancipação para quem vivia no campo profundo. 

When he was little Giancarlo cycled through his neighborhood, helping his parents who were distributors of gasoline, they had a small petrol station in front of a Kiosk where Giancarlo every Monday was anxiously to look for and peek at the cycling magazine issued that day .

"At that time cycling was the sport of the people," he said. "It was a form of fun but also of sightseeing and transportation that allowed us to leave small villages and reach other places. It was a form of emancipation for those who lived in the deep countryside.

IMG_9032.jpg
Sempre fui grande admirador da literatura clássica e de ciclismo, sempre fui um apaixonado por essas coisas-I’ve always been a great admirer of classical literature and cycling, I’ve always been passionate about these things. “

E daqui á Eroica foi um pequeno/grande passo. Diz Giancarlo: “Em 1992 um jornal fez um artigo sobre as enormes potencialidades que a região de Chianti tinha para a pratica do ciclismo, sobre as suas excelentes condições naturais. Estradas com pouco trafego e em terra batida, a famosa “Estrada Bianca “, e  belíssimas paisagens e aldeias pitorescas. Surgiu então a ideia de que, devido ás suas potencialidades e condições naturais, esta região se transformasse num enorme “parque” para andar de bicicleta. Não era necessária a construção de infraestruturas , nem fazer grandes investimentos, as pequenas e belas aldeias já lá estavam, as estradas também. Os bons locais, genuínos locais para comer a saborosa comida ou beber um copo de bom vinho  também já, era apenas aproveitar o que existia.

Havia estradas adaptadas a todas as pernas, bons locais para comer qualquer coisa ou parar, para tirar uma bonita fotografia. Se fores por exemplo a Dolomitri é muito bonito, mas só lá chega quem tem treino. Em Chianti há percursos para todos os gostos e capacidades.  Esta era a nossa ideia, trazer ciclistas para a região e aí nasce o primeiro Granfondo, era a época dos Granfondos, dos passeios de cicloturismo. Em 1995 Gino Bartalli participou numa coisa pequena, com cerca de 130 pessoas e nesse passeio estava também uma atriz Italiana, Stefania Sandrelli, que estava a filmar com Bertolucci na região. Foi um empurrão. Em 1996 tivemos o dobro dos participantes e no ano seguinte mais de 500.

Na terceira edição propus privilegiar as bicicletas e os equipamentos antigos, que apelasse á preservação das estradas brancas. Tivemos 90 participantes. Como era fim de estação algumas revistas da especialidade vieram por curiosidade e as fotografias que fizeram chamaram á atenção de todo o mundo do ciclismo e não só. A fotogenia dos participantes era incrível. E assim chegámos aqui, hoje as estradas brancas são protegidas e preservadas, estão vinculadas ao parque Natural e são de grande interesse turístico e patrimonial.  Estas estradas foram transformadas num circuito permanente  e foram até ampliadas a outras aldeias sempre com o apoio do Turismo de Sienna que cedo percebeu as potencialidades de tudo isto para a região. Vem gente durante todo o ano, vem quem faça a pé, de bicicleta e existe até um dia aberto a “Vespas”, as famosas lambretas italianas.

Em 2004 chega o primeiro patrocinador importante, a Brooks, que tinha uma ideia global para o evento. Uma empresa italiana comprou esta marca e propôs uma parceria. Trouxe jornalistas  do Norte da Europa e da América. Isto deu-nos grande visibilidade. E assim pouco a pouco, por causa das fotografias, que eram muito bonitas começaram a chegar estrangeiros que nos deram muito prestigio. Argentinos, Americanos, holandeses, vem gente de todo o mundo, todos dentro do espírito, com bicicletas e roupas antigas. Muito mais importante que os números foi a visibilidade que tudo isto nos deu. Em 2007, em conjunto com o Turismo de Sienna, propusemos que as estradas brancas voltassem a fazer parte de provas profissionais, isso foi um grande sucesso pois tornou as estradas brancas muito atrativas  para todos o tipo de ciclistas, dos profissionais aos amadores, dos mais novos aos mais velhos...

...a pouco e pouco a Eroica tornou-se no que é hoje, o que me faz feliz é que mudou a forma de interpretar a bicicleta, como filosofia, como modo de estar em conjunto, de festejar, de convencer gente nova a experimentar o ciclismo. Porque é um passeio que se pode desfrutar com companhia, em amizade ao mesmo tempo tendo respeito pela nossa história.”

And from here to Eroica it was a small / big step. Giancarlo says: "In 1992 a newspaper made an article about the enormous potential that the Chianti region had for cycling, about its excellent natural conditions. Roads with little traffic and dirt paths, the famous" Bianca Road " and beautiful picturesque landscapes and villages, and the idea that, due to its natural potential and conditions, this region became a huge "park" for cycling, it was not necessary to build infrastructures or make big investments. small and beautiful villages were already there, the roads too. The good places, genuine places to eat the tasty food or drink a glass of good wine also were already there, it was only necessary to enjoy what existed.

There were roads adapted to all kinds of legs, good places to eat or stop, to take a beautiful photograph. If you go for example to Dolomitri it is very beautiful, but only those  who have training can arrive there. In Chianti there are routes for all tastes and abilities. This was our idea, to bring cyclists to the region and so the first Granfondo was born, it was the time of the Granfondos, of the tours of bicycle tourism. In 1995 Gino Bartalli participated in a small event, with about 130 people and in that tour was also an Italian actress, Stefanna Sangrelli, who was filming with Bertolucci in the region. It was a push. In 1996 we had double the participants and the following year more than 500.

In the third edition I proposed to give priority to bicycles and old equipment, which would appeal to the preservation of white roads. We had 90 participants. As it was the end of the season some magazines of the specialty came out of curiosity and the photographs they made drew the attention of the whole world of cycling and beyond. The photogeny of the participants was incredible. And so we arrived here, today the white roads are protected and preserved, are linked to the Natural Park and are of great tourist and heritage interest. These roads were transformed into a permanent circuit and were even extended to other villages always with the support of Sienna Tourism who soon realized the potential of all this for the region. People come all year round, people come on foot, bike and there is even a day open to "Vespas", the famous Italian scooters.

In 2004 arrives the first major sponsor, Brooks, who had a global idea for the event. An Italian company bought this brand and proposed a partnership. I brought journalists from Northern Europe and America. This gave us great visibility. And so little by little, because of the photographs, which were very beautiful began to arrive foreigners who gave us much prestige. Argentines, Americans, Dutch, people from all over the world came, all in the spirit, with bikes and vintage clothes. Much more important than the numbers was the visibility that all this gave us. In 2007, in conjunction with the Sienna Tourism, we proposed that white roads should once again be part of professional events, this was a great success because it made white roads very attractive for all types of cyclists, from professionals to amateurs, from the newer to older ...

... little by little Eroica has become what it is today, what makes me happy is that it changed the way of interpreting the bicycle, as a philosophy, as a way to be together, to celebrate, to convince new people to try cycling. Because it is a tour that one can enjoy with company, in friendship while having respect for our history. "

IMG_9045.jpg
IMG_9046_2.jpg

-Porque é que num tempo do carbono e de tecnologias tão avançadas, numa era digital se aposta no aço e nesta forma de estar? Perguntamos nós.

“Porque é o desporto pelo desporto, porque hoje em dia o desporto é apenas o espetáculo, o negocio e o dinheiro, O ciclista, o desportista, deve ser uma máquina a 400 por cento.  Esta ideia de fazer o desporto pelo desporto, apenas pela beleza da fadiga que é um elemento muito importante, é isso que nos move. Redescobrir a beleza da verdadeira fadiga que nos faz dormir e descansar á noite, mostrar isto aos jovens, mostra-lhes a beleza de todas estas sensações e valores.

-A Eroica é uma prova onde o “Herói” não é o protótipo do grande atleta pois não?

Luciano...( referindo-se a Luciano Berruti, recentemente falecido) Luciano transmite a verdade, a beleza. Sim. era uma pessoa normal, não era um grande nome do ciclismo mas ele personificava a ideia mais bela, todos os valores da Eroica...

...Hoje em dia parece que temos vergonha dos bons sentimentos , devemos recuperar os bons sentimentos. O grande orgulho da Eroica não são os números, são os seus valores. No mundo são precisos bons sentimentos e desporto verdadeiro, o que já não existe, porque hoje em dia o que interessa é apenas o dinheiro e a tecnologia... Temos de recuperar estes valores.”

-Why do you bet on steel and this way of life,  in a time of carbon and advanced technologies, in a digital era? We asked.

"Because it is the sport for the sake of the sport, nowadays sport is just the spectacle, the business and the money. The cyclist, the sportsman, must be a 400 percent machine. This idea of doing sport for  the sake of sport, only for the beauty of fatigue that is a very important element, it is what moves us. Rediscover the beauty of true fatigue that makes us sleep and rest at night, show this to the young, show them the beauty of all these sensations and values.-Eroica is an event where the "Hero" is not the prototype of the great athlete, right? Luciano ... (referring to Luciano Berruti, recently deceased) Luciano conveys the truth, the beauty. Yes. He was a normal person, not a big name of cycling but he personified the most beautiful idea, all the values of Eroica ...... Nowadays it seems that we are ashamed of the good feelings, we must recover the good feelings. The great pride of Eroica is not the numbers, but its values. In the world you need good feelings and true sport, which no longer exists, because today what matters is only money and technology ... We have to recover these values.

We want to spread the rootes and values of an extraordinary sport with a popular soul to re-discover the Beauty of Fatigue and the Thrill of Conquest
— Giancarlo Brocci.

Entrevista e fotografias feitas em Cenicero, Espanha.

Video: L´Eroica.

A Clássica-Lisboa, 14 de Outubo, 10 Horas.

VWEB_11Set.jpg

Como sabem já há muito tempo gosto de bicicletas. Gosto de passear sozinho e gosto muito de andar com amigos. Recordo-me enquanto criança muito pequena de andar na bicicleta do meu irmão mais velho, José Carlos, uma bicicleta de roda 28 enorme com a minha perna por entre o quadro. E todo torto lá muito entusiasmado e feliz. Depois os meus pais ofereceram-me, imagino que com muitas dificuldades e esforço, uma magnifica bicicleta Vilar, vermelha, ainda hoje me lembro da cara de felicidade do meu pai quando a vi pela primeira vez. Seria com certeza um espelho da minha. O meu pai...Com ela vivi inúmeras aventuras com os meus amigos, amigos de infância que ainda hoje me orgulho de preservar.
Fui crescendo e fui continuando a gostar muito. Passados muitos anos o meu pai voltou a oferecer-me uma nova bicicleta para substituir a velha Vilar que já estava extremamente estafada de tanto uso e maus tratos, tinha direito á reforma a pobre coitada. Desta feita de “estrada” e já mais “profissional” ,ofereceu-me uma IBA creme muito bonita e durante muitos anos foi a minha bicicleta. Foi com ela que pela primeira vez fui ter com a Isa á “outra banda” na altura um local tão longínquo para mim. Esta bicicleta acompanhou-me até depois da Carolina nascer embora em paralelo com outra que entretanto comprei. Estávamos no inicio do BTT e não resisti aquele despertar do que viria a ser uma grande moda. Alternava o uso de uma e outra e entretanto mudei-me novamente para Lisboa, para a casa onde tinha nascido e que tanto amava. Aqui, e agora enquanto adulto, redescobri os carreiros e caminhos do Parque Florestal de Monsanto, caminhos que tinha percorrido na infância com os meu amigos de sempre e a quem fui convencendo um a um a voltar a percorre-los comigo. Todos os domingos era como que um regresso á infância, ás brincadeiras e ás gargalhadas, não já com a inocência da infância mas ainda com o sentimento forte de amizade e da cumplicidade que nos une.
Nunca durante todos estes anos tive qualquer apetite pela competição em bicicleta, embora enquanto os meus amigos gostavam muito de futebol eu preferia ver as grandes “voltas” em bicicleta. Sempre gostei de tudo o que girava á volta deste objecto de liberdade e aventura em que dependemos apenas de nós próprios para nos deslocarmos rapidamente para qualquer lugar. Andar de bicicleta sempre foi para mim muito mais que apenas isso. Para mim bicicleta é sinónimo de aventura, de camaradagem, de amizade, de partilha, de conquista e até de solidão e meditação quando necessário. 
Entretanto foi crescendo uma paixão muito grande pelas bicicletas antigas e hoje tenho o privilégio de poder ir a passeios um pouco por todo o lado e são de facto uma enorme paixão. Todos temos os nossos defeitos, eu tenho este. Tenho tido também o enorme privilégio de nos últimos tempos ter feito grandes amigos que comigo partilham desta paixão e que de alguma forma me têm ensinado a olhar tudo de uma nova forma. Com estes passeios e com estes amigos tenho redefinido e relembrado tantas coisas que já sabia mas que muitas vezes involuntariamente esquecia, a velocidade com que vivemos leva-nos por vezes a esquecer o que verdadeiramente importa. 
Tenho há muito tempo o desejo de realizar um passeio deste tipo em Portugal e depois de muitas hesitações decidi fazer uma experiencia em Lisboa e é por isso esta conversa toda, porque vou pela primeira vez na vida organizar algo fora da minha profissão: Um passeio de bicicletas clássica em Lisboa. Será uma primeira experiência que não faço ideia do que irá dar mas que irá correr bem de certeza. Estou a realizar este projeto com o apoio de muitos amigos a quem desde já agradeço e espero que seja o inicio de algo um pouco maior, que é feito sobretudo por paixão.
Convido-vos a participar, se acharem giro e interessante, será um passeio de dificuldade baixa/media, com um pic-nic e surpresas pelo meio. Será um passeio tranquilo e feito de forma segura. Não têm bicicleta? Se procurarem bem têm para lá uma bicicleta antiga na garagem ou na marquise, ou conhecem alguém que tenha. Não têm bicicleta antiga mas têm uma réplica de uma antiga mais moderna? Também serve. Não têm roupa? Se procurarem bem inventam qualquer coisa de época. Um chapéu ou uns suspensórios podem fazer a diferença.
Apresento-vos em primeira mão “A Clássica”, espero que gostem do brilhante cartaz feito pela Mariana Queiroga e que comigo queiram partilhar um pouco desta paixão. Mais novidades em breve.

Eroica Limburg 2018

c008ef4fed390181788c035f025111102e3b8108.jpg

A edição  holandesa da Eroica é realizada na região de Limburg, a única região do país que não é plana.  É também a zona onde se realiza a mítica Clássica do ciclismo “ Amstel Gold Race”. A cidade anfitriã é Valkenburg, uma pequena e bonita cidade desta região.

The Dutch edition of Eroica is held in the region of Limburg, the only region in the country that is not flat. It is also the area where the mythical "Amstel Gold class cycling Race" is held. The host city is Valkenburg, a small and pretty city of this region.

_DSF5696.jpg
_DSF4969.jpg

São 3 dias de festa,  num jardim no centro instalou-se uma pequena "feira" onde os participantes e a população local se pode divertir e conviver.

There are 3 days of celebration, in a garden in the center a small "fair" was installed where the participants and the local population can have fun and socialize.

Carrosséis antigos para crianças e graúdos, bancas de diversão, produtos relacionados com bicicletas, comida e bebida, tudo para que todos se divirtam  e sintam felizes. E, claro, muitas bicicletas bonitas.

Antique carousels for children and adults, fun stalls, products related to bicycles, food and drink, everything for everyone to have fun and feel happy. And, of course, many beautiful bikes.

_DSF4938.jpg
_DSF4934.jpg
_DSF4940.jpg

Tivemos o privilégio e a honra nessa noite de jantar e conversar com o Sr. Joop Zoetemelk, lenda do ciclismo Holandês, campeão olímpico no México em 1968  e vencedor do Tour de França em 1980, entre muitos outros sucessos. Contemporâneo de Joaquim Agostinho, que admirava e de quem diz que tinha uma força incrível.

We had the privilege and honor that evening to have dinner and chat with Mr. Joop Zoetemelk, a legend of Dutch cycling, Olympic champion in Mexico in 1968 and winner of the Tour de France in 1980, among many other successes. Contemporary by Joaquim Agostinho, who he admired and who says he had incredible strength.

                                      Fotografia retirada do Site  Veenendaal

                                     Fotografia retirada do Site Veenendaal

435c6866-0265-4d3b-9154-b5920926622d.jpg

Percursos e passeio

Routes and tour

Os percursos como sempre têm três graus de dificuldade. O primeiro com 60 km, o segundo com 100 Km e o terceiro, para os mais “Eroicos” com 160 km. Partem todos do centro da cidade. Partimos de Lisboa com vontade de fazer o de 100 Km mas acabamos por fazer o de 60 devido á riqueza histórica do mesmo.

The courses as always have three degrees of difficulty. The first with 60 km, the second with 100 km and the third, for the most "Eroic" with 160 km. They all start on the city center. We started from Lisbon with the intention of doing the 100 km but we ended up doing the 60 because of the historical wealth of it.

fe810031b1462fa3de56912e49f244504bc22572.jpg

Na estrada !

On the road !

Os percursos como sempre são feitos por estradas secundarias ou caminhos de terra. Ainda houve tempo para apanhar e comer uns doces morangos silvestres

The routes as always are made by secondary roads or dirt tracks. There was time to pick up and eat some sweet wild strawberries.

Como sempre os abastecimentos são de excelente qualidade e realizados em locais bonitos e os produtos da região valorizados.

As always the food and drinking supplies are of excellent quality and made in beautiful locations and value the products of the region.

A região de Limburg tem uma paisagem muito variada, é uma região onde  agricultura tem enorme importância. Não se vê um pedaço de terra que não esteja aproveitado e semeado. Aldeias muito bonitas, florestas que parecem encantadas e sempre tudo preparado para o uso da bicicleta.

The region of Limburg has a very varied landscape, it is a region where agriculture has enormous importance. You do not see a piece of land that is not seized and sown. The scenery is that of very beautiful villages, forests that look enchanted and always prepared for the use of the bicycle.

Uma bicicleta 3 Países

A bicycle 3 Countries

_DSF5357.jpg

Este é um dos únicos pontos neutros da Europa, onde se juntam 3 Países,: Holanda, Bélgica e Alemanha. A roda da Frente está na Alemanha, o quadro na Holanda e a roda de trás na Bélgica. Parece impossível mas é verdade. O marco está em território neutro. É também aqui que fica o ponto mais alto da Holanda, 300 metros de altitude.

This is one of the only neutral points in Europe, where 3 countries join: Holland, Belgium and Germany. The front wheel is in Germany, the frame in Holland and the back wheel in Belgium. It seems impossible but it's true. The mark is in neutral territory. This is also the highest point of the Netherlands, with 300 meters of altitude.

Um dos grandes atrativos desta Eroica é precisamente a passagem por três países. diferentes

One of the great attractions of this Eroica is precisely the passage through three countries.

Bosques e florestas abundam nesta região.

Forests and woods abound in this region.

Se em outrasEroicas o vinho é uma parceria certa aqui a cerveja toma o seu lugar. Ou não fosse a Holanda um pais de muita e boa cerveja. A animação nos abastecimentos é contagiante e o Salvador, meu companheiro de viagem, não resistiu a um “pezinho de dança”.

If in other Eroicas the wine is a the right partnership here the beer takes its place, being Holland the country of good beer. The animation in the supply stalls is contagious and Salvador, my traveling companion, did not resist a "little dance".

Um pouco mais á frente, e depois de duas  cervejas bebidas, o que tornou mais complicada a tarefa, chegamos á subida que já tínhamos ouvido falar, a mais íngreme de toda a Holanda, 18% de inclinação.  As nossas pernas, claro, não conseguiram. Os participantes ajudam-se uns aos outros e este casal distribuiu tarefas. Quem estava mais forte transportava as duas bicicletas. É a Eroica!

A little further on, and after two beers which made the task more complicated, we came to the ascent we had heard, the steepest of all Holland, 18% inclination. Our legs, of course, could not keep up. Participants helped each other and this couple distributed tasks. Those who were stronger carried two bikes. It's Eroica!


E eis que chegamos á já mítica ponte com o nome de Luciano Berruti onde todos param para tirar uma fotografia e homenagear o eterno número 1.

And here we come to the mythical bridge with the name of Luciano Berruti where everyone stops to take a photograph and honor the eternal number 1.


Aproxima-se o final e com ele uma pequena angustia de estar a acabar mas também a boa sensação que ainda temos imenso para desfrutar.

The end is approaching and with it a small anguish of the final but also the good feeling that we still have immense to enjoy.

Limburg

A região de Limburg  tem muito que ver: Aldeias medievais, florestas, excelentes caminhos. Tudo está preparado para passeios de bicicleta, para todos os níveis e em segurança.

The Limburg region has a lot to offer: medieval villages, forests, excellent paths. Everything is prepared for bike rides, for all levels and in safety.

Amstel gold race xperience

O Amstel gold race xperience é um café  que celebra a prova de ciclismo mais importante da Holanda, que se realiza nesta região. Fica em Valkenburg e vale a pena visitar.

The Amstel gold race experience is a café that celebrates the most important cycling event in the Netherlands, held in this region. It is in Valkenburg and well worth a visit.

Como ir e onde ficar

How to go and where to stay

Viajamos de Lisboa para Amesterdão e daí de carro para Volkenburg. Em Volkenburg ficamos num parque de campismo de 5 estrelas. numa pequena elevação sobre a cidade.

We traveled from Lisbon to Amsterdam and from there by car to Volkenburg. In Volkenburg we stayed in a 5 star campsite, on a small elevation above the city.

Agradecimentos

A toda a organização da Eroica Limburg onde fomos muito bem recebidos. Especialmente ao George  que tudo fez para que tudo corresse bem. Ao Parque de Campismo de Volkenburg, "Den Driech" que nos acolheu como se estivéssemos em casa. Um Parque de Campismo extremamente acolhedor, confortável e limpo.  Como já disse atrás um parque de campismo de 5 Estrelas.

We thank  the Eroica Limburg organization where we were very well received. Especially George who did everything so that everything went well. To the Volkenburg Camping, "Den Driech" that welcomed us as if we were at home. An extremely welcoming, comfortable and clean campsite. As I said earlier a 5 Star camping site.

Ao Dirk e á Chantal da  “Vive le Vélo” por toda a simpatia e pelas bicicletas de qualidade que nos alugou.

To Dirk and Chantal from "Vive le Vélo" for all the friendliness and quality bikes we rented.

Filme Oficial da Eroica Limburg 2018

Official Eroica Limburg 2018 Movie

Anjou Vélo Vintage 2018. Saumur, França.

ea9e80ce97cce15a4c562534cfa30221-rimg-w720-h537-gmir.jpg

Sexta-feira 23 de Junho, aeroporto de Lisboa. Voo com destino a Nantes. Em Nantes comboio com destino a Saumur . O comboio é para mim o melhor meio de transporte a seguir á bicicleta e os comboios franceses são um exemplo de conforto e eficiência. Se não houver greve.  Havia. Mas mesmo assim tudo correu bem e o atraso foi apenas de uma hora, que aproveitei para dar uma pequena volta pelo centro de Nantes. O comboio, apesar da greve, fez jus á tradicional eficiência e conforto francês. E a paisagem durante a viagem também. Quase sempre acompanhada por um rio ao lado direito e por uma ciclovia. Sim, nos mais de 100 km de viagem havia quase sempre uma ciclovia entre a linha e o rio. Muitas vezes se viam ciclistas carregando com os seus alforges. A viagem é extremamente bonita, com o rio, com os campos cultivados, os cavalos e o charme do campo Françês.

Friday, June 23rd, Lisbon airport. Flight to Nantes. In Nantes train to Saumur. The train is for me the best means of transport right after the bicycle,  and the French trains are an example of comfort and efficiency. If there is no strike. There was…... But still everything went well and the delay was only an hour, which I took to take a short walk through the center of Nantes. The train, despite the strike, did justice to the traditional efficiency and French comfort. And the scenery during the trip too. Almost always accompanied by a river on the right side and a bike path. Yes, in more than 100 km of travel there was almost always a bike path between the train and the river. Often I saw cyclists carrying their bikebags. The trip is extremely beautiful, with the river, with the cultivated fields, the horses and the charm of the French countryside.

Saumur

Saumur não se fica atrás, é uma cidade com imenso charme, rodeada de água e natureza, o tom das casas é todo creme devido á pedra com que são construídas. As ruas são estreitas e o verde abunda. O seu “Château” e os seus edifícios históricos são imponentes, as pessoas muito simpáticas. A primeira impressão é muito agradável e de espanto pela beleza da arquitetura e do espaço natural envolvente.  Depois de um dia de viagem nada melhor que entrar numa cidade que respira bicicletas, que  se entrega de alma e coração a um evento como este. E também nada melhor que ser recebido com tanta simpatia e amabilidade. Charlotte, Eleonor e Melodie fazem-me sentir como se chegasse a casa e como se não bastasse convidam-me para um  cocktail de boas vindas que se realiza no terraço do bonito teatro da cidade. A vista do quinto andar é deslumbrante, dali se vê o rio e a cidade. Dá também para se começar a ver a dimensão deste evento e o impacto que tem na região. A comida é óptima e o vinho também. Uma vez mais o vinho e a bicicleta se unem e o namoro é perfeito. O ambiente com música de época, a maneira como as pessoas se vestem  o espírito e o modo com entram na festa é digno de um fime Françês

Saumur is not less beautiful, it is a city with immense charm, surrounded by water and nature, the houses have cream tone due to the stone with which they were built. The streets are narrow and greenery abounds. Its "Chateau" and its historic buildings are imposing. Very friendly people. The first impression is very pleasant and I’m amazed by the beauty of the architecture and the surrounding natural space. After a day of travel nothing beats entering a city that “breathes” bikes and has surrenderes it’s soul and heart to an event like this. And nothing better than being received with such sympathy and kindness. Charlotte, Eleonor and Melodie make me feel like I'm home, and if that's not enough, invite me to a welcome cocktail on the terrace of the city's beautiful theater. The view from the fifth floor is stunning, from there you can see the river and the city. It also gives you the opportunity to see the dimension of this event and the impact it has on the region. The food is great and the wine too. Once again the wine and the bicycle come together and the courtship is perfect. The atmosphere with epoche music, the way people dress the spirit and the way they enter the party is amazing.

A cidade está cheia de pessoas vestidas á época, 8 mil bicicletas são esperadas. Mas mais importante que isso é a entrega e o envolvimento da comunidade na festa. Ciclista ou não, utilizador de bicicleta ou não a maioria entra na festa e no espírito. A cidade vive alegria e boa disposição. A música toca em cada recanto, música dos anos 20, 30, 40 ou 50. As pessoas dançam com prazer e gosto, vivem o momento de forma descontraída mas empenhada. O ambiente é vibrante e entusiasmante.

The city is full of people dressed in vintage, 8 thousand bikes are expected. But more important than that is the community involvement in the party. Cyclist or not, bicycle user or not the majority adheres to the party and the spirit. The city lives joy and good disposition. The music plays in every corner, music from the 20's, 30's, 40's or 50's. People dance with pleasure and taste, live the moment in a relaxed but committed way. The atmosphere is vibrant and exciting.

O espaço está organizado em 3 áreas distintas: Venda de produtos de época e regionais, restauração e espaço reservado à venda de artigos para ciclismo e bicicletas. A festa abriu e a cidade, que há muito se prepara, está rendida.

The space is organized in 3 distinct areas: Selling of vintage and regional products, catering and a space reserved for the selling of articles for cycling and bicycles. The party has opened and the city, which has long been preparing, has surrendered.

 

Os percursos e os passeios.

"COMO QUE ISOLADOS DO MUNDO"- “AS WE WERE ISOLATED FROM THE WORLD”

Émile Zola

_DSF2634.jpg
E que delicia, andarem assim, como o voo de uma andorinha, que passa a rasar o solo da magnifica estrada, sentindo a frescura do ar, no sopro das ervas e das folhas, cujo odor forte fustiga o rosto! Mal tocavam o chão, e era como se asas os empurrassem com o mesmo impulso, através dos raios e das sombras, da vida dispersa do grande bosque que se agita, com os seus musgos, as suas fontes, os seus animais e os seus perfumes...

And what a delight, to walk like this, like the flight of a swallow, that scrapes the soil of the magnificent road, feeling the freshness of the air, in the breeze of herbs and leaves, whose strong odor beats the face! They barely touched the ground, and it was as if wings thrust them with the same impulse, through the rays and the shadows, of the dispersed life of the great forest that is stirred, with its mosses, its fountains, its animals and its perfumes ...
_DSF2652.jpg
...depois, ao chegarem à encosta para Poissy, Marie desafiou Pierre, e ambos deixaram embalar as bicicletas por ali abaixo. Então, foi aquela alegre excitação da velocidade, a enervante sensação do equilíbrio, a descarga emocional quando se avança a perder o fôlego, enquanto sentiam a estrada sombria a fugir-lhes debaixo dos pés e as árvores, do dois lados do caminho a girarem como as varetas de um leque a abrir-se. A brisa sopra com força; parte-se em direção ao horizonte, em direção ao infinito que, ao longe vai recuando cada vez mais. É a esperança sem fim, a libertação de laços demasiado cerrados, através do espaço. E não há excitação melhor do que esta, em que os corações pulam a céu aberto...

... and then, as they reached the slope toward Poissy, Marie challenged Pierre, and they both let the bikes slide down and down. Then it was that joyful excitement of speed, the unnerving sensation of balance, the emotional release as you progressed out of breath, as you felt the dark road fleeing under your feet and the trees on either side of the road spinning like the rods of a fan to open. The breeze blows hard; it sets off towards the horizon, towards the infinite that, in the distance, regresses more and more. It is endless hope, the liberation of the bonds, through space. And there is no better excitement than this, in which hearts jump in the open ...
_DSF4274.jpg
...Com destreza , Marie saltou da bicicleta, e meteu-se por uma vereda onde deu mais umas cinquenta passadas gritando a Pierre que a seguisse. As duas bicicletas encostadas ao tronco de árvores ficaram no meio de uma pequena clareira...Com efeito era o esconderijo mais acolhedor que se poderia imaginar”

”... Deftly, Marie jumped off her bicycle, and strolled down a path, calling Pierre to follow. The two bicycles leaning against the trunk of trees stood in the middle of a small clearing ... In fact it was the most cozy hiding place one could imagine.
— Texto extrído do livro "Paris" de Emile Zola
_DSF3083.jpg

O romantismo Françês está presente em todo o lado. É com se lêssemos um livro de Émile Zola ou vivêssemos dentro de  um filme  de Jacqes Tati.

French Romanticism is present everywhere. It is as if we read a book by Emile Zola or live in a Jacqes Tati film.


Em Saumur  o simples acto de andar de bicicleta é para todos. A cidade e a região estão preparadas para isso. Desde  a deslocação mais informal ao passeio mais simples, do ciclismo de turismo e familiar  ao ciclismo mais veloz tudo  está previsto e as condições para a sua prática são excelentes. As magníficas paisagens ajudam, a tranquilidade e o civismo também. Saumur e toda a região do Val du Loire são fantásticas para andar de bicicleta. Para todos andarem de bicicleta. E isso reflete-se nos percursos escolhidos para este evento. Passeios simples mas muito belos, com diversos graus de dificuldade onde todos mas mesmo todos podem participar. São seis os percursos, desde os 30 Km, completamente planos, ao mais longo de 120 Km para os mais bem preparados fisicamente.

In Saumur the simple act of cycling is for everyone. The city and the region are prepared for this. From the more informal trip to the simpler tour, from touring cycling and family to faster cycling everything is planned and the conditions for its practice are excellent. The magnificent landscapes help, tranquility and civility as well. Saumur and the whole region of the Val du Loire are fantastic for biking. For everyone to ride a bike. And this is reflected in the routes chosen for this event. Simple but very beautiful walks with varying degrees of difficulty where everyone but everyone can participate. There are six routes, from the 30 km, completely flat, to the longest of 120 km for the best prepared.

decontracte.png

Ilustração: Anjou Velo Vintage

Todos respeitam o código de conduta e as roupas são escolhidas a preceito. Tudo é motivo para festa!

 

Everyone respects the code of conduct and the clothes are chosen according to precept. Everything is reason to party!

No sábado fiz o percurso de 60 Km de moto, apenas para fazer fotografias. No segundo dia o percurso de 30 Km em bicicleta. De forma muito tranquila, parando para tirar fotografias, para admirar uma paisagem, para uma bebida fresca ou comer algo num dos muitos e bons abastecimentos.

On Saturday I made the 60 km on a motorcycle, just to take photos. On the second day, I made the 30 km route by bike. Slowly, stopping to take pictures, to admire the landscape, to have fresh drink or to eat something in one of the many and magnificent snack stops.

A ver passar os ciclistas...

Watching the cyclers go by...

... e o passeio continua...

As caves

The Wine cellars

Uma das partes mais interessantes destes passeios terá sem duvida sido a visita às caves de vinho. Um impressionante percurso ciclável foi criado por dentro das mesmas. Por entre garrafas de vinho cheias de pó, à espera de verem a luz do dia, ao longo de paredes esculpidas na pedra, por entre teias de aranha e túneis sombrios. E até por túneis com obras de arte e instalações  artísticas. Um mundo subterrâneo que faz lembrar os livros de fantasia como o “Senhor dos Anéis” ou o “Elfo Negro.” Locais onde em momentos de ilusão poderíamos imaginar Anões e Elfos brindando juntos.

One of the most interesting parts of these tours was undoubtedly the visit to the wine cellars. An impressive cycling route was created from within them. Through dusty bottles of wine, waiting to see the light of day, long walls carved in stone, cobwebs and dark tunnels. And even through tunnels with works of art and artistic installations. An underground world reminiscent of fantasy books like "Lord of the Rings" or the "Black Elf." Places where in moments of illusion we could imagine Dwarves and Elves toasting together

 

Familias e Crianças

Families and Children

Verdadeiramente interessante foi a presença de famílias inteiras. Avós, pais e crianças, muitas e muitas crianças. Iam de bicicleta, iam nos reboques, iam com os pais em cadeirinhas. Iam felizes, riam, brincavam, pedalavam e até dormiam em andamento. Uma felicidade tão grande ver um evento com tantas famílias juntas,com tantos jovens e com tantas crianças...

Truly impressive was the presence of entire families. Grandparents, parents and children, many, many children. They rode bicycles, were in trailers, with their parents in pushchairs. They were happy, they laughed, they played, they pedaled and even slept in progress. Such a great happiness to see an event with so many families together, with so many young people and with so many children ...

Saumur e o Val du Loire

_DSF4218.jpg

Esta região é muito bonita. Rios, parques naturais de rara beleza, caminhos calmos e bem assinalados para passear a pé ou de bicicleta. Arquitetura deslumbrante, muito charme,  como se estivéssemos a ver um filme. Cultura, gastronomia, vinho, a tradição Francesa no seu melhor. Muita paz e muita tranquilidade. Uma região para explorar em família, para explorar a sós ou com companhia. Altamente recomendável para passear de bicicleta onde tudo está preparado para o efeito. A zona tem excelentes hotéis, muitos deles rurais e parques de campismo de excelente qualidade. Aconselho quem pretenda ir para o ano ao AVV a marcar com muita antecedência a sua estadia na zona pois devido ao evento tudo esgota muito rapidamente. O mesmo se passa com a reserva de bilhetes para os passeios deste evento.

This region is truly beautiful. Rivers, natural parks of rare beauty, calm and well marked paths for walking or cycling. Gorgeous architecture, lots of charm as if we were watching a movie. Culture, gastronomy, wine, the French tradition at its best. Much peace and tranquility. A region to explore with family, to explore alone or with company. Highly recommended for cycling since everything is prepared for the purpose. The area has excellent hotels, many of them rural and excellent quality campsites. I would advise anyone who wishes to go to AVV next year to mark their stay in the area well in advance, because due to the event everything books out very quickly. The same goes for booking tickets for the tours of this event.

_DSF2978.jpg

A minha ida ao Anjou Velo Vintage foi inesquecível. O profissionalismo, a atenção e empenho  dos voluntários, o cuidado com que tudo é pensado até ao mais pequeno pormenor, a maneira como somos recebidos na cidade e o envolvimento desta na festa são incríveis. Depois o ambiente, um ambiente de festa, de alegria onde tudo se parece complementar e fazer sentido.  Onde todos se respeitam, onde tudo flui de maneira natural e humana onde a harmonia se faz sentir de forma quase perfeita. Ao contrário do que muitas pessoas pensarão estes eventos não são uma celebração nostálgica do passado, um estar agarrado ás tradições e ao passado duma forma conservadora,  com medo do futuro. Bem pelo contrário, quem assim celebra as tradições, a amizade, a cultura está de olhos postos no futuro. Num futuro mais humano e saudável. A bicicleta é e será sempre um protagonista desse futuro. Até para o ano Anjou Velo Vintage. Porque é um lugar onde voltarei de certeza !

My trip to Anjou Velo Vintage was unforgettable. The professionalism, the attention and commitment of the volunteers, the care with which everything is thought up to the smallest detail, the way we are received in the city and the involvement of it in the party are amazing. And then … the environment, a party atmosphere, of joy where everything seems complementary and makes sense. Where people respect each other, where everything flows in a natural and human way where harmony is almost perfectly. Contrary to what many people may think these events are not a nostalgic celebration of the past, a clinging to traditions and past in a conservative way, afraid of the future. On the contrary, those who celebrate traditions, friendship and culture are looking to the future. Looking into a more humane and healthy future. The bicycle is and will always be a protagonist of this future. See you next year Vintage Anjou Velo.! Because it's a place I'll be back for sure!

Agradecimentos

Acknowledgements

             Bicicleta personalizada emprestada pela AVV para fazer os meus percursos.

            Bicicleta personalizada emprestada pela AVV para fazer os meus percursos.

Esta viagem não teria sido possível sem a amabilidade e hospitalidade da organização do Anjou Velô Vintage que tudo fez para tão bem nos receber a todos. Nas pessoas da Charlotte, da Eleonor e da Melodie quero agradecer sinceramente a todos. Foi verdadeiramente emocionante participar neste excelente evento e nunca esquecerei a maneira como fui recebido. Agradeço também ao Didier, piloto altamente competente da moto colocada à minha disposição para um dos percursos e  à Madame Chantal dona da casa onde me hospedei pela sua simpatia. E à minha amiga Olfa, de Paris, que me ofereceu as passagens de comboio de Nantes a Seumur, uma delas incluiu a viagem de TGV em primeira classe. Um luxo que nunca tinha experimentado.

This trip would not have been possible without the kindness and hospitality of the organization of the Vintage Anjou Velô which did everything to welcome us all. Through Charlotte, Eleonor and Melodie I want to sincerely thank all the people envolved in the organization. It was truly exciting to participate in this great event and I will never forget the way I was welcomed. Thank you also to Didier, a highly competent driver of the motorbike placed at my disposal for one of the routes and Madame Chantal, owner of the house where I stayed for her sympathy. And my friend Olfa, from Paris, who made me a special gift - the train tickets from Nantes to Seumur, one of them included the TGV trip in first class. A luxury I had never experienced.

Mais informações: Anjou Vélo Vintage

Mais fotografias: Flickr

Instagram: Lisboncycling.

Video Oficial AVV 2018

Eroica Hispania parte 3

Ane Gabiria & Unai Pro

     “Me encantan las miradas y sonrisas que recibimos cada vez que salimos en tandem. Es como si ver un tandem diera suerte”... Ane Gabiria     

 

“Me encantan las miradas y sonrisas que recibimos cada vez que salimos en tandem. Es como si ver un tandem diera suerte”... Ane Gabiria

 

IMG_9050.jpg

A Ane e o Unai levaram para a Eroica um dos 3 “tandem” que estiveram presentes. É uma  alegria ver “tandens” antigos e normalmemente quem os leva espalha simpatia. Não deve ser fácil subir colinas com tal "máquina". Cruzamo-nos várias vezes no percurso e depois na meta. A Ane parava, contemplava, tirava fantásticas fotografias ( que podem ver aqui ) e por incrível que possa parecer subiram tudo o que havia para subir. Uma das coisas mais saudáveis de se participar nestes eventos é conhecer pessoas novas e fazer  amigos.  Nem que fosse só por os ter conhecido já valia a pena ter ido à Eroica Hispania.

LC - De que região de Espanha são?

 Ane- De Galdakao, un pueblo a 9 kms de Bilbao.

LC- em quantas Eroicas Hispania já participaram?

Ane-  Hemos estado en todas las ediciones de la Eroica, en algunas (2015,2017) sacando fotos y en las otras (2016,2018) participando con el tandem.

LC- O que é para ti participar numa Eroica?

Ane-.- La Eroica nos tiene enamorados. Tener la posibilidad de pedalear entre viñedos, rodeados de otros amantes del ciclismo y vestidos con ropas de otra época te hace transportarte a aquella época. Es una prueba en la que puedes disfrutar de la bici sin ningún tipo de prisa. Tienes tiempo de pedalear, reir, hablar, comer bien y disfrutar! Solo disfrutar!

IMG_9083.jpg

LC- Como foi o vosso dia de passeio?

Ane- Fue un día perfecto! El tiempo nos respetó y aunque parecía que iba a llover, pudimos pedalear incluso con sol. Participamos en la Eroica Corta (69kms). Es un recorrido perfecto para hacerlo en tandem, que a pesar de tener rampas exigentes, no son demasiado largas como para no poder afrontarlas. El tandem además me da la posibilidad de ir en bici junto con mi pareja, aun no teniendo el mismo estado de forma. Al ir en tandem también puedo disfrutar de mi otra afición: la fotografía. Hay momentos en los que puedo ir sacando fotos mientras pedaleo, cosa que no sería capaz de hacerlo si fuera en mi bici. La verdad es que se me hizo corto y me quedé con ganas de más.

LC- O que mais te agradou ?

Ane- Me encantó todo! El ambiente, los paisajes, la gente... y tener la posibilidad de conocer a gente como tú!  Un día espectacular!

DSCF2245.jpg

Maria & Paolo

A Maria e o Paolo conheceram-se numa Eroica hispania e desde aí nunca mais se perderam de vista. A Maria é Espanhola , de Najera, uma aldeia perto de Cenicero, o Paolo Italiano, de Milão.  Nas Eroicas também existem muitas histórias de amor. E de superação.

Maria and Paolo met in an Eroica Hispania and from there on they never lost sight of each other again. Maria is Spanish from Najera, a village near Cenicero, Paolo is Italian and from Milan. In Eroicas there are also many love stories.

 

DSCF1561.jpg

A Maria vai á Eroica Hspania desde a primeira edição, o Paolo desde 2012 que vai a todas em Itália e  também tem vindo a Espanha. Adoram o espírito do evento, sem competição e muito convívio e respeito entre todos.

LC- O que mais gostam nas Eroicas?

Paolo - Gostamos de tudo , do ambiente, não apenas durante a prova mas também no dia antes . É um ambiente espetacular. Gente de todo o mundo que se respeita e se admira. Gostamos também das camisolas de lã e das bicicletas antigas, tudo isto tem algo de muito especial. Gostamos também muito do percurso, com “estrada branca” (gravilha) bem conservada e autentica. Gostamos do aspecto ecológico para conservação do ambiente e destes caminhos naturais, da boa e saborosa comida, sem barritas , da recuperação das bicicletas antigas, mais simples, mas muito mais bonitas, e sobretudo da magnifica atmosfera de amizade.

LC- Como se conheceram?

P- Conhecemo-nos em Junho de 2016 em Cenicero, na segunda edição da Eroica Hispania. No mês de Maio tinha conhecido, David, um amigo de Maria, na Eroica da Primavera, na Toscania  e depois de no final bebermos uma cerveja ele convidou-me a ir a Eroica Hispania. E assim foi. Em Junho apanhei um autocarro com mais amigos que se dirigiam para a Eroica Hispania onde ia também Giacarlo Brocci e os seu filhos, e fomos para Espanha. 1500 Km para ir, 1500 Km para voltar!!

Conheci a Maria numa adega com um copo de vinho de Rioja na mão e falamos só um pouco. Maria fez nesse ano o passeio mais curto e eu o mais longo. Disse-lhe que teria de fazer pelo menos uma vez na vida o mais longo. E por aí ficamos pois ela tinha um namorado na altura. Na Eroica Heroica Hispania de 2017 e depois de muita chuva a Maria estava á espera de amigos que fizeram o percurso longo, eu vinha com eles. Era o homem mais feliz do mundo! Falamos mais um pouco e durante o Inverno também estivemos em contacto. Fomo-nos encontrando em Espanha e também em Itália  e na Primavera apaixonamo.nos. Em Abril deste ano fomos a Roubaix onde a Maria tentou pela primeira vez andar numa bicicleta de estrada moderna. Divertimo-nos muito nessa altura. Desde esse dia começamos a pensar que a Maria poderia na próxima Eroica Hispania tentar fazer o percurso grande, um sonho que estava no nosso coração. Esta Eroica hispania foi a primeira que fizemos juntos !!! Recentemente a Maria recebeu de presente uma bicicleta clássica muito bonita, uma Zeus, Uma autentica bicicleta espanhola, mais leve e rápida que a que tinha anteriormente. Quem lha ofereceu foi David, o nosso amigo que é responsável por toda a nossa história. Este ano já fizemos uma viagem de Milão a Veneza, para que Maria treinasse um pouco mais, em Maio , na Eroica Montalcino já fez os 120 Kms. A Maria é muito forte de corpo e cabeça, tem muito espírito de sacrifício e anda muito bem de bicicleta. Assim nesta Eroica Hispania, saimos ás 6 da manhã e tentamos fazer o percurso maior,190 Km, connosco iam os nossos amigos David e Ricky que é Inglês. Tivemos alguns problemas mecânicos pelo caminho mas fizemos tudo com muita calma. Fomos os últimos e chegamos por volta das 21,30. Estávamos muito felizes pois tínhamos conseguido chegar antes do por do sol o que era o nosso objectivo. A Maria esteve sempre  muito bem disposta e divertida durante todo o percurso. No final nem parecia cansada. Foi a primeira vez que cruzamos uma linha de meta juntos, foi a realização de um sonho. Muitos amigos nos esperavam, esperavam os últimos, este casal, esta rapariga tão forte. Creio que Maria terá sido a primeira rapariga “Riojeana” a concluir este percurso. No final bebemos uma cerveja com amigos de todo o mundo.Com todos os amigos que nos esperavam. Amigos de Barcelona, de Cenicero, de Inglaterra, de Roma, de Brooklyn, de Lisboa...Estavamos muito felizes.Todos nos reveremos em Gaiole...Para mim a eroica Hispania é a mais autentica, a mais bonita. Tem todo o espírito de Giacarlo Brocci e de Luciano Berruti. A Eroica é uma grande família.

Maria goes to Eroica Hspania since the first edition, Paolo since 2012 went to all in Italy and also has come to Spain. They love the spirit of the event, without competition and much conviviality and respect among all.

LC- What do you like the most in the Eroicas?

Paolo - We like everything, the environment, not only during the race but also the day before. It's a spectacular setting. People from all over the world respect each other and admire each other. We also like the wool sweaters and old bikes, all this has something very special. We also enjoyed the route, with a well preserved and authentic "white road" (gravel). We like the ecological aspect to preserve the environment and these natural paths, the good and tasty food, the recovery of old bicycles, simpler but more beautiful, and above all the magnificent atmosphere of friendship.

LC- How did you two meet?

Q- We met in June 2016 in Cenicero, in the second edition of Eroica Hispania. In the month of May I had met, a friend of Maria's, in the Spring Eroica in Tuscany, and after drinking a beer in the end he invited me to go to Eroica Hispania. And so it was. In June I picked up a bus with more friends who were going to Eroica Hispania, Giacarlo Brocci and his children were also on the bus, and we went to Spain. 1500 km to go, 1500 km to go back !!I met Maria in a wine cellar with a glass of Rioja in her hand and we talked a little. Maria made the shortest trip that year and I the longest. I told her that I would have to do the longest  at least once in my life. And that was it, because she had a boyfriend at the time.In Eroica Heroica Hispania in 2017 and after much rain Maria was waiting for friends who made the long journey, I came with them. I was the happiest man in the world! We talked some more and during the winter we were also in touch. We were meeting in Spain and also in Italy and in spring we fell in love.In April of this year we went to Roubaix where Maria tried for the first time to ride a modern road bike. We had a lot of fun then.From that day we began to think that Maria could at the next Eroica Hispania try to make the great journey, a dream that was in our heart. This Eroica Hispania was the first one we did together !!! Maria recently received a very beautiful classic bicycle, a Zeus, an authentic Spanish bicycle, lighter and faster than the one she had previously. The one who offered it to us was David, our friend who is responsible for our entire history. This year we have already made a trip from Milan to Venice, so that Maria could train a little more, in May, at Eroica Montalcino she already made the 120 Kms. Maria is very strong of body and mind, she has a true spirit of sacrifice and rides very well. So in this Eroica Hispania, we left at 6 in the morning and tried to make the biggest route, 190 km, with us went our friends David and Ricky who is English. We had some mechanical problems on the way but we did everything very calmly. We were the last ones and we arrived around 21.30. We were very happy because we had managed to arrive before sunset and that was our goal. Maria was always very well-disposed and fun during the whole trip. In the end she did not even look tired. It was the first time we crossed a finish line together, it was the realization of a dream. Many friends were waiting for us, waiting for the last, this couple, this strong girl. I think Maria was the first "Riojeana" girl to complete this course. In the end we drank a beer with friends from all over the world. With all the friends who were waiting for us. Friends from Barcelona, enicero, England, Rome, Brooklyn, Lisbon ... We were very happy. We will all return to Gaiole ...For me eroica Hispania is the most authentic, the most beautiful. It has the spirit of Giacarlo Brocci and Luciano Berruti. Eroica is a great family.

Os 7 Magníficos/The Magnificent 7

DSCF1455.jpg

Fizeram quase 600 Km para ligar Barcelona a Cenicero. Vieram de varias partes de Espanha para se juntarem nesta aventura. Em Barcelona irá abrir brevemente o primeiro Eroica Café fora de Itália e isso merecia ser comemorado.

They made almost 600 km to arrive from Barcelona to Cenicero. They came from various parts of Spain to join in this adventure. In Barcelona will open soon the first Eroica Café outside of Italy and this deserves to be celebrated.

Não se conheciam todos uns aos outros e vieram de vários locais de Espanha. O primeiro dia  foi muito duro mas depois tudo se foi alterando com a beleza das paisagens e com a camaradagem dos companheiros de viagem, com o esforço que cada um fez. O segundo dia  já custou menos, já faltavam menos quilómetros e a iam-se conhecendo melhor uns aos outros. Todos se entreajudavam. Foi uma viagem em “que cada dia fizemos uma Eroica”  por caminhos de terra , por caminhos tranquilos, a mesma filosofia da Eroica em cada dia , em cada quilómetro, visitando e conhecendo locais até chegar a Cenicero para participar na “Eroica Hispania”.  6 homens e uma mulher  que se sentiu como uma princesa de quem todos tomavam conta, a quem todos protegiam.

They did not know each other and came from various places in Spain. The first day was very hard, but then everything changed with the beauty of the scenery and the comradeship of the fellow travelers with the effort that each one made. The second day already was less hard, with less miles to travel and they knew each other better. Everyone was helping each other. It was a trip where "every day we made an Eroica" by paths of land, by quiet paths, the same philosophy of Eroica every day, every kilometer, visiting and knowing places until arriving at Cenicero to participate in "Eroica Hispania". 6 men and one woman who felt like a princess of whom everyone was taking care of, whom everyone protected.

Eroica Café/ Barcelona

DSCF1477.jpg

Miguel, Eroica café, Barcelona

Porquê abrir um café Eroica?

Miguel . Porque irá ser um local de encontro de todos os amantes de Eroica . Será um local permanente de partilha e de convívio. Onde se falará de bicicletas e de muitas outras coisas. É uma maneira de recuperar e essência dos bares antigos, um lugar onde possas conversar sobre tudo.

Pensas que será possível transmitir todo este espírito da Eroica?

Absolutamente. A Eroica tem muita essência , á Eroica vai a pessoa que gosta de desfrutar das paisagens, dos percursos, de desfrutar verdadeiramente da bicicleta., de conviver. É isso  que encontrará no “Eroica Cafe”. No Eroica Café vão suceder eventos que têm a ver com ciclismo, com comida, não com gastronomia, mas com comida verdadeira. A força da Eroica não tem só a ver com pedalar , tem também a ver com a sua ligação á terra,  á região, á comida. Da mesma forma que o aço é importante em relação ao ciclismo para nós será importante recuperar a tradição da boa comida.  O que queremos fazer é uma Eroica permanente. É um pouco como trazer a Eroica do mundo rural para o mundo urbano. Uma coisa que me apaixonou  e impressionou a primeira vez que fui á Eroica foi que estavam pedalando juntas pessoas que nada tinham que ver umas com as outras. Pessoas completamente diferentes em tudo. Desde o ciclista que paga uma fortuna por uma bicicleta ao jovem que tira a o pó á bicicleta do seu avô há muito guardada, desde o mais  novo ao mais velho, gente muito diferente que pedala junta. Em harmonia. É este o espirito que queremos no Eroica café.

Why open an Eroica coffee?

Because it will be a meeting place for all lovers of Eroica. It will be a permanent place of sharing and conviviality. Where you will talk about bicycles and many other things. It is a way of recovering the essence of the old bars, a place where you can talk about everything.

Do you think it will be possible to convey this whole spirit of Eroica?

Absolutely. Eroica has a lot of essence, in Eroica participates the person who likes to enjoy the landscapes, the routes, to truly enjoy the bicycle., To live. That's what you'll find at "Eroica Cafe". At Eroica Café events will happen that have to do with cycling, with food, not with gastronomy, but with real food. The strength of Eroica is not just about pedaling, it has to do with its connection to the land, the region, the food. Just as steel is important in relation to cycling for us it will be important to regain the tradition of good food. What we want to do is a permanent Eroica. It's a bit like bringing Eroica from the rural world to the urban world. One thing that struck me and impressed me the first time I went to Eroica was that they were pedaling together people who had nothing to do with each other. Completely different people at all. From the cyclist who pays a fortune for a bicycle to the young man who dusts his grandfather's bicycle for a long time, from the youngest to the oldest, very different people who pedal together. In harmony. this is the spirit

Willy

DSCF1374.jpg

Wily é o estratega, é a alma de Eroica Hispania. Está em todo o lado. Todos querem falar com ele e ele fala com todos. Willy não para. No Briefing que faz no dia antes da prova é duma eficiência incrível, explicando , respondendo a perguntas, esclarecendo. Explica tudo em Espanhol, em Inglês e em Italiano. Mas não está só, tem uma grande equipa com ele. É espantoso observar como Willy e toda a sua equipa trabalha.

Wily is the strategist, he is the soul of Eroica Hispania. He is everywhere. Everyone wants to talk to him and he talks to everyone. Willy does not stop. In the Briefing he gives the day before the route you can see his incredible efficiency, explaining, answering questions, clarifying. He explains everything in Spanish, English and Italian. But he is not alone, he has a great team with him. It's amazing how Willy and his team work.

DSCF1365.jpg

LC - Como correu a Eroica Hispania 2018 ?

WIlly - Foi a melhor até ao dia de hoje.

LC - quantos Participantes?

W-844

LC - Quantas participantes do sexo feminino.

W- 14% eram Mulheres

LC- Quantos Portugueses ?

W - Cinco.

LC- Qual a idade do participante mais velho ?

W- Adolfo Bello, nasceu em  1933

LC – O que mais gostaste na organização de este ano?

W - As paisagens, a Rioja este ano está bela como nunca. E adoro a equipa que tenho, sem eles seria impossível ter um evento assim. E ainda hão-de chegar mais.

LC- Foi muito emotiva a homenagem a Luciano, em que pensas quando pensas nele?

W- Felicidade !!

LC - How was Eroica Hispania 2018?

WIlly - It was the best until today.

LC - how many Participants?

W- 844

LC - How many female participants.

W -14% were Women

LC- How many Portuguese?

Five.

LC- How old is the oldest participant?

W-Adolfo Bello, was born in 1933

LC - What do you like most about this year's organization?

W - The landscapes, Rioja this year is as beautiful as ever. And I love the team I have, without them it would be impossible to have such an event. And more will come.

LC- It was a very emotional homage to Luciano, what do you think of when you think about him?

Happiness !!

 

 

 

Eroica Hispania 2018 ( Parte 2 )

Uma Eroica sem o seu Herói?

DSCF1257.jpg
DSCF2074.jpg
DSCF1500.jpg
DSCF1583.jpg

Peço que me desculpe o escriba mas este titulo não está correto . Luciano esteve presente, sempre , no coração de todos.  Luciano estava por toda a parte. Estava no pensamento de todos e de certeza  que as ruas e os becos de Cenicero o sentiam. Que se  lembram das passagens de Luciano e da sua bicicleta, quando eram um só, do ruído das rodas antigas contra as calçadas gastas, do sorriso de Luciano e da sua simpatia e boa disposição. Do seu carisma. Cenicero recordou Luciano, os amigos recordaram Luciano, quem mal o conhecia mas conhece o seu legado pensou em Luciano. A organização fez homenagens simples, mas tocantes  e sinceras. Luciano esteve presente. Luciano fez parte da Eroica Hispania 2018.

I apologize this  title is not correct. Luciano was always present in everyone's heart. Luciano was everywhere. It was in  the thought of everyone and I’m sure that the streets and alleys of Cenicero felt him also. They reminded Luciano and his bike's rides, the noise of the old wheels against the worn sidewalks, of Luciano's smile and of his sympathy and good disposition. Of his charisma. Cenicero remembered Luciano, his friends remembered Luciano, those who barely knew him but know his legacy thought of Luciano. The organization made simple but touching and heartfelt tributes. Luciano was present. Luciano was part of Eroica Hispania 2018.

E depois Jacek. A mesma simplicidade de Luciano, a mesma simpatia e ternura. Simpatia e ternura que por todos ia distribuindo. Dava e recebia abraços, tirava fotografias, cumprimentava e conversava. De modo natural convivia com todos. O seu modo simples e  sincero a todos conquistava. Jacek parecia que seguia os passos de seu pai pelas estreitas ruas de Cenicero, que escutava os ruídos da sua bicicleta e que entendia tudo o que as pedras lhe diziam.

And then Jacek. The same simplicity of Luciano, the same sympathy and tenderness. Sympathy and tenderness that everyone received. He would give and receive hugs, take photographs, greet and talk. Naturally he mingled with everyone, his simple and sincere way of conquering them all. Jacek seemed to follow in his father's footsteps along the narrow streets of Cenicero, who listened to the sounds of his bicycle and understood everything the stones told him.

 

DSCF1522.jpg

Os passos de seu pai, as suas pedaladas eram agora as dele. Como se o seu pai estivesse presente em cada esquina, em cada banco de jardim em cada viela. E ele percebia-o. A herança lendária de Luciano está bem entregue e Jacek será, pela sua simplicidade, pela sua simpatia e por mérito próprio o numero 1 de todas as Eroicas.

His father's footsteps, his pedals were now his. As if his father was present at every corner, on every garden bench in every alley. And he sensed it. Luciano's legendary heritage is well delivered and Jacek will be, for his simplicity, his sympathy and his own merit the number 1 of all Eroicas.

O legado de seu pai não poderia estar melhor entregue. Luciano Berruti, que deve andar na brincadeira no céu dos ciclistas e das bicicletas, metido numa divertida fuga ao lado de Gino Bartali e de Fausto Coppi, deve estar extremamente feliz e orgulhoso observamdo, com o seu sorriso matreiro, o seu filho Jacek.

His father's legacy could not have been better delivered. Luciano Berruti, who must be joking in the skies with cyclists and bicycles, in an amusing escape with Gino Bartali and Fausto Coppi, must be extremely happy and proud to observe, with his sly smile, his son Jacek.

Eroica Hispania 2018 ( Parte 1 )

f5ff86689a18b505d6e5c75155e7838ce7b2c29a.jpg

 A sua forma física não era a melhor e vinha extenuado, para ele a subida parecia uma parede que  tentava escalar empurrando a sua bicicleta como um fardo. Cada passo que dava lhe parecia o ultimo antes de se sentar no chão devido ao cansaço. Por ele passou, ainda em cima da sua bicicleta, uma outra participante que  tentava subir, já aos “esses” e em grande esforço, a desafiante subida. Sentiu as poucas forças que tinha  ressuscitarem e gritou-lhe “força, não desistas, estás quase” e correndo atrás  deu um pequeno empurrão à outra participante para a  ajudar um pouco  a chegar ao topo.  Ela conseguiu e ele ficou feliz por ter ajudado.

Este é o espírito da Eroica. Este é o espirito da Eroica Hispania e de todas as Eroicas que se realizam no mundo inteiro.

 His physical shape was not the best and he was exhausted, for him the climb looked like a Wall, it was like trying to climb pushing his bicycle like a bale. Every step he took seemed to him the last, before he sat down on the floor because of his tiredness. Another one passed by him,  still on top of his bicycle, another participant who tried to climb, already making  "SS sways" and in great effort, the challenging ascent. He felt the few forces he had being resurrected and shouted "go on,! do not give up, you're almost there" and running behind him he gave a little shove to the other participant to help him to reach the top. He succeeded and he was happy to have helped.

This is the spirit of Eroica. This is the spirit of Eroica Hispania and of all the Eroicas that take place all over the world.

DSCF1980.jpg

Participar numa “Eroica” não é apenas participar em mais uma prova de ciclismo, em mais uma manifestação desportiva ou em mais um passeio. Participar numa “Eroica” é muito mais que isso, é participar num acto de amor ás bicicletas , á tradição, á cultura, á amizade e ao companheirismo.  Participar numa “Eroica” é partilhar a alegria e o sofrimento, é partilhar as excelentes paisagens e as dificuldades dos percursos.  É partilhar os raios de sol que nos aquecem mas também, e com gosto , a chuva que nos molha e encharca as roupas e os sapatos, que nos ensopa até aos ossos, mas que também nos lava a alma e restablece. É partilhar a alegria do reencontro ou de conhecer amigos novos, é partilhar uma refeição e beber um copo de bom vinho em boa companhia. É partilhar experiencias e paixões, é  esforçar-se de forma incondicional  apenas  por objectivos  tão simples como sejam a participação, a partilha ou a superação de si próprio. É participar num evento onde se dá valor ao esforço apenas pela beleza de o fazer.

Participating in an "Eroica" is not only to participate in another cycling event, another sporting event or another tour. To participate in "Eroica" is much more than that, it is to participate in an act of love for bicycles, tradition, culture, friendship and companionship. To participate in an "Eroica" is to share the joy and the suffering, is to share the excellent landscapes and the difficulties of the routes. It is to share the rays of the sun that warm us but also the rain that dampens us and soaks our clothes and shoes, which weaves to the bones, but which also cleanses our soul and restores us. It is sharing the joy of reunion or meeting new friends, is sharing a meal and drinking a glass of good wine in good company. It is sharing experiences and passions, and striving unconditionally only for objectives as simple as participation, sharing or overcoming yourself. It is to participate in an event where the effort is valued only for the beauty of doing it.

IMG_8994.jpg

Eroica Hispania 2018

Cenicero, La Rioja. Hispania

IMG_9006.jpg

A “Eroica hispania 2018” realizou-se nos dias 2 e 3 de Junho em Cenicero. Cenicero fica situada na belíssima região da  La Rioja em Espanha, já junto ao País Basco. É uma pequena e bonita vila com 2176 habitantes que vive essencialmente da agricultura  com grande destaque para a produção de vinho ou não foose esta a mais importante região vinícola de Espanha e uma das mais importantes do mundo. As suas ruas são estreitas com casas cor de terra e tem na sua praça principal um bonito coreto. É nessa praça principal que tem inicio e fim a Eroica Hispania. São essas ruas estreitas  cor de terra que recebem calorosamente quem visita Cenicero nestes dias.

The "Eroica hispania 2018" was held on 2 and 3 June in Cenicero. Cenicero is located in the beautiful region of La Rioja in Spain, near the Basque Country. It is a small and beautiful village with 2176 inhabitants that lives mainly from agriculture with great prominence for the production of wine , one of the most important wine regions of Spain and one of the most important in the world. Its streets are narrow with earthy houses and it has in its main square a beautiful bandstand. It is in this main square that begins and ends the Eroica Hispania. These earthy narrow streets  are the ones that warmly welcome anyone visiting Cenicero these days.

DSCF1231.jpg
DSCF1173.jpg
DSCF1209.jpg

Cenicero fica engalanada para o efeito e por todo o lado se vêm bicicletas andando de um lado para o outro. Ciclistas ocupam ruas, praças , restaurantes e esplanadas . Os hotéis da região enchem-se de hóspedes e o relvado das piscinas locais de campistas. Pela ruas sente-se o clima de festa, de convívio entre todos.

Cenicero is “dressed up” out for this purpose and everywhere you see bicycles. Cyclists occupy streets, squares, restaurants and terraces. Hotels in the area are filled with guests and the lawns of local campers' pools. The streets feel the atmosphere of partying, of conviviality among all.

 

DSCF1319.jpg
DSCF1250.jpg
DSCF1260.jpg
DSCF1296.jpg
DSCF1282.jpg
DSCF1299.jpg
DSCF1324.jpg
DSCF1489.jpg
DSCF1361.jpg

Sábado é o primeiro dia desta festa de Bicicletas, vão chegando cada vez mais pessoas e a animação vai sendo cada vez maior.  Visitam-se bancas de venda de material usado, de bonitas bicicletas que tanto gostávamos de levar para casa, das tão cobiçadas  e apetecidas camisolas de lã. É difícil resistir a tanta solicitação visual. Para nós Portugueses , que não estamos habituados a tanta oferta nesta área é complicado resistir. 

Saturday is the first day of this Bicycle party, more and more people are coming and the animation is getting bigger and bigger. There are stalls selling used material, beautiful bikes we loved to take home, and the coveted and desirable wool sweaters. For us Portuguese, who are not accustomed to so much supply in this area it is difficult to resist to buy everything.

Por todo o lado se encontram bicicletas e pormenores bonitos...por todo o lado se respira a cultura da bicicleta .

Everywhere you will find beautiful bikes and details ... everywhere you breathe the culture of the bicycle.

DSCF1170.jpg
DSCF1351.jpg
DSCF1375.jpg
DSCF1618.jpg
DSCF1633.jpg
DSCF1636.jpg

Ao final da tarde as pessoas vão-se juntando nas esplanadas dos cafés e Restaurantes. Pessoas de diferentes nacionalidades convivem de forma descontraída bebendo uma cerveja ou um copo de vinho, saboreando as  famosas “tapas” espanholas. As pessoas da Vila saem á rua e também elas entram em franco convívio com os visitantes. A alegria instala-se por todas as ruas e praças, o ruído das conversas e das gargalhadas contagia-nos.

At the end of the afternoon people gather in the cafes and restaurants. People of different nationalities live together in a relaxed way drinking a beer or a glass of wine, savoring the famous Spanish tapas. The people of the village go out on the street and they also come into open contact with the visitors. The joy settles in all the streets and squares, the noise of the conversations and the laughter contagious us.

DSCF1343.jpg
DSCF1246.jpg
DSCF1493.jpg

Foi também no sábado que teve lugar o momento mais emocionante deste fim de semana, a homenagem a Luciano Berruti, aquele que será sempre o eterno numero 1 . Foi projetado o documentário sobre Luciano, onde está patente a grandeza da sua Humanidade e toda a ternura que colocava no que fazia, todo o amor que tinha para dar.  Todos tivemos oportunidade de mais uma vez perceber como é que um homem com a sua idade é  considerado unanimemente o grande "Eroico". Aqui o “Herói” não é apenas a grande figura atlética que todos vence, que todos veneram pela sua pujança fisica, quantas vezes batoteira, aqui o grande “Herói” é muito mais que isso e outras qualidades são mais importantes. Honestidade, entrega, amizade, dedicação, determinação e esforço, simpatia, amor, tudo isto Luciano nos transmitia, tudo isto era e é  Luciano e tudo isto é a Eroica. Foi  extremamente comovente assistir a este documentário onde esteve presente o seu filho Jacek que tão bem o representou.

It was also on Saturday that took place the most exciting moment of this weekend, the homage to Luciano Berruti, who will always be the eternal number 1. The documentary about Luciano shows the greatness of his Humanity and all the tenderness that he put in what he did, all the love he had to give, is evident. We have all had an opportunity once again to see how a man of his age is unanimously considered the great "Eroico". Here the "Hero" is not only the great athletic figure that everyone wins, who all venerate for their physical strength, here the great "Hero" is much more than that and other qualities are more important. Honesty, dedication, friendship, determination and effort, sympathy, love, all this Luciano transmitted to us, all this was and is Luciano and all this is Eroica. It was extremely touching to watch this documentary where his son Jacek was present who so well represented him.

O grande dia

DSCF1528.jpg

São 5,15 da manhã de Domingo. O centro de Cenicero ainda está deserto. Apenas os membros  da organização trabalham qual silenciosas formigas para que tudo esteja pronto as 6,00 quando começarem a partir os  que vão fazer o percurso grande. São 3 os percursos da Eroica  Hispania, que é considerada a mais dura de todas. O primeiro tem 69 Km de extensão com 1200 metros de desnível, o segundo 139 Km e o terceiro 193 Km com 3349 metros de desnível.

It's 5:15 am on Sunday morning. The center of Cenicero is still deserted. Only the members of the organization work quietly like ants so that everything is ready at 6.00 when those who will make the great journey will start. Eroica Hispania has 3 routes.. The first is 69 km long with 1200 meters of unevenness, the second 139 km and the third 193 km with 3349 meters of unevenness.

94ccbae98cff2afc1d639cbb802c0f11da93e675.jpg

“Coisa pouca”, dirão os menos atentos, “coisa nada pouca “dirá quem participa. É preciso lembrar que estes percursos serão feitos em bicicletas antigas, bicicletas em aço. Que descerão montes e subirão colinas, que serão feitos maioritariamente por estradas de terra, que com a chuva se transforma em barro , e gravilha .  Mas "coisa nada pouca" sobretudo porque a experiencia é extraordinariamente bela, seja pela beleza dos caminhos e das paisagens seja pela franca e calorosa camaradagem. “Coisa pouca” é que não é, pois o dia é cheio de emoções, é cheio de tenacidade e de paixão Um dia perfeito nunca será “coisa pouca”.

"Little thing", the less attentive will say, "nothing at all" will say who participates. It is necessary to remember that these routes will be made in old bicycles, steel bicycles. That hills will come down and hills will rise, that will be travelled mostly on dirt roads, which with the rain turn into clay, and gravel. But "nothing at all", especially because the experience is extraordinarily beautiful, whether for the beauty of the paths and landscapes or for the frank and warm camaraderie. "A little thing" is what it is not, because the day is full of emotions, it is full of tenacity and passion A perfect day will never be. a "little thing".

Por volta das 5,50 começam a chegar os primeiros participantes, vão partir para o percurso grande, o percurso dos “eroicos”. As luzes noturnas da praça ainda estão ligadas mas o dia começa a despontar. A pequena  mas bonita e acolhedora carrinha dos cafés “Baque” abre as suas portas e começa a distribuir o seu saboroso e reconfortante café. Contra todas as previsões parece que afinal não chove. Willy Mulonia, director da Eroica Hispania, é um homem feliz “Não vai chover eu sempre acreditei que não chovia"!!. E quem acredita desta forma, quem faz as coisas com tal entusiasmo, merece ser recompensado pela natureza. E Willy foi.

Around 5.50 the first participants begin to arrive, they will leave for the great route, the route of the "eroicos". The night lights of the square are still on but the day begins to dawn. The small but beautiful car of the "Baque" cafe opens its doors and begins to distribute its tasty and comforting coffee. Against all predictions it seems that after all it does not rain. Willy Mulonia, director of Eroica Hispania, is a happy man "It will not rain I always believed it would not rain !!". And whoever believes in this way, whoever does things with such enthusiasm deserves to be rewarded by nature. And Willy was.

Para ser considerado um verdadeiro “Eroico” é necessário conseguir  percorrer  o percurso grande numa bicicleta antiga, em aço. Percorrendo montes e vales, estradas secundarias, estradas de terra e gravilha, (não, o “Gravel” não foi inventado agora, como muitos pensarão) como faziam antigamente os ciclistas que participavam em grandes provas. Onde o esforço era puro e imenso, onde participar num evento ciclista era como participar numa grande aventura, de grande sofrimento mas também de grande paixão e entrega.  Uma aventura para verdadeiros Heróis. O “Eroico” levanta-se de manhã muito cedo pois parte por volta das 6 da manhã e antes da partida ainda há que comer algo e dar os últimos retoques na bicicleta . Ás 6,00 partem e se uns chegam cedo outros já só chegarão quando a noite também voltar a chegar. Para se participar numa “Eroica” não é necessário participar no percurso mais longo, existem  2 percursos, mais fáceis para que muito mais ciclistas possam participar. Nunca é um desafio fácil mas estes são muito mais adquados para quem não está habituado a tão grande esforço.

To be considered a true "Eroico" it is necessary to be able to cross the great route in an old bicycle, in steel. Going through mountains and valleys, back roads, dirt roads and gravel, (no, the "Gravel" was not invented now, as many will think) as did cyclists who participated in major events. Where the effort was pure and immense, where to participate in a cycling event was like participating in a great adventure, of great suffering but also of great passion and dedication. An adventure for true Heroes. The "Eroico" gets up very early in the morning because he leaves around 6 in the morning and before the departure there is still something to eat and to prepare the bike. At 6.00 they leave and if some arrive early, others will arrive only when the night comes again. To participate in an "Eroica" is not necessary to participate in the longest route, there are 2 routes, easier so that many more cyclists may participate. It is never an easy challenge but these are much more suitable for those who are not used to such a great effort.

E vão partindo. Sozinhos, aos pares ou em grupo.  Vão partindo felizes porque o dia promete ser perfeito.

And they leave. Alone, in pairs or in groups. They leave happily because the day promises to be perfect.

Na estrada

DSCF1816.jpg

"É tudo tão bonito, quando parece que não pode ser mais bonito fazemos uma curva e eis que nos deparamos com uma beleza ainda maior"

"It's all so beautiful, when it looks like it can not be more beautiful we make a turn and here we come across an even bigger beauty"

Marie Vieira. Portugal

IMG_9008.jpg
IMG_9011.jpg
IMG_9028.jpg

A região da Rioja e lindíssima e o percurso magnifico. A beleza do percurso absorve-nos e não se consegue pensar em mais nada que não seja disfrutar e sorver cada momento. As paisagens mudam constantemente. A companhia é perfeita. Toda a gente está  em sintonia e imbuída deste espírito  de conquista e de esforço apenas  pelo prazer de o fazer,  de conseguir de forma sã superar os obstáculos. Deste espírito de amizade e partilha . De vez em quando  paramos, apenas para saborear e apreciar ainda melhor. Para, juntos, admirarmos todo o esplendor que nos rodeia.

The region of Rioja is beautiful and the route magnificent. The beauty of the course absorbs us and we can not think of anything other than enjoying and sucking every moment. The landscapes change constantly. The company is perfect. Everyone is in tune and imbued with this spirit of conquest and effort only for the pleasure of doing it, of succeeding in overcoming obstacles. Everybody lives this spirit of friendship and sharing. From time to time we stop just to savor and enjoy it even better. Together, let us admire the splendor that surrounds us.

 

E eis que chega o reconfortante e esperado abastecimento. Boa comida e não menos boa bebida. Neste caso a água é a mais bem vinda, mas não faltam os sumos variados, e claro o bom vinho da Rioja. Não faltam também as excelentes iguarias com as varias tortilhas, os queijos e os presuntos. E sobretudo é uma ocasião de convívio entre todos. Não há pressas, ninguém tem de ganhar a ninguém. Os acompanhantes dos participantes também se juntam á festa. O local é de reencontro e de  confraternização.  E um bom Espanhol, um bom Português ou um bom Italiano adoram fazer isso junto a uma mesa com boa comida e bebida.

And here comes the comforting and awaited supply. Good food and not less good drink. In this case the water is the most welcome, but the juice is varied, and of course the good Rioja wine. There are also excellent delicacies with the various tortillas, cheeses and hams. And above all it is an occasion of socializing among all. There is no hurry, no one has to beat anyone. The attendants of the participants also join the party. The place is for reunion and fraternization. And a true Spanish, a true Portuguese or a true Italian love doing this next to a table with good food and drink.

E regressamos  á estrada, de  estômago aconchegado e alma cheia.

And we return to the road, with a cozy stomach and full soul.

Na chegada as palmas, os abraços, os beijos, as felicitações.  O prazer da conquista. A felicidade das coisas simples.

On arrival the palms, the hugs, the kisses, the congratulations. The pleasure of conquest. The happiness of simple things.

Fim da 1ª Parte/end of the first part

Eroica Hispania. Vamos?

  Este ano voltarei á Eroica Hispania. A Eroica Hispania é uma enorme festa de ciclismo, de quem ama as bicicletas. Mas também de quem ama a camaradagem fraterna, vencer um desafio ou pura e simplesmente passar um fim de semana extraordinário numa belíssima região de Espanha. Na Eroica Hispania todos são bem vindos, não existe qualquer classificação e ninguém é deixado para trás. Na eroica Hispana a cultura ciclista é elevada ao expoente máximo e a festa é lindíssima. Mercado d  e rua, eventos culturais etc, tudo ligado á bicicleta antiga. Esta Eroica é a que está mais próxima de Portugal e quem gosta verdadeiramente de bicicletas não deve perder. Sobretudo quem tem paixão por bicicletas antigas. Eu irei com o meu amigo Salvador e quem quiser informações,dicas ou apoio disponha que nós ajudamos no que pudermos. Venham também a esta maravilhosa festa do ciclismo de época, garanto que não se vão arrepender.  https://www.eroicahispania.es  Podem também ver reportagem da ultima edição aqui:  https://www.lisboncycling.com/…/20…/7/5/eroica-hispania-2017

Este ano voltarei á Eroica Hispania. A Eroica Hispania é uma enorme festa de ciclismo, de quem ama as bicicletas. Mas também de quem ama a camaradagem fraterna, vencer um desafio ou pura e simplesmente passar um fim de semana extraordinário numa belíssima região de Espanha. Na Eroica Hispania todos são bem vindos, não existe qualquer classificação e ninguém é deixado para trás. Na eroica Hispana a cultura ciclista é elevada ao expoente máximo e a festa é lindíssima. Mercado de rua, eventos culturais etc, tudo ligado á bicicleta antiga. Esta Eroica é a que está mais próxima de Portugal e quem gosta verdadeiramente de bicicletas não deve perder. Sobretudo quem tem paixão por bicicletas antigas. Eu irei com o meu amigo Salvador e quem quiser informações,dicas ou apoio disponha que nós ajudamos no que pudermos. Venham também a esta maravilhosa festa do ciclismo de época, garanto que não se vão arrepender.
https://www.eroicahispania.es
Podem também ver reportagem da ultima edição aqui:
https://www.lisboncycling.com/…/20…/7/5/eroica-hispania-2017

Foz Côa.

IMG_7468.jpg

Confesso que os passeios de Cicloturismo nunca me atraíram e que nunca tinha participado em nenhum. Mas quando ouvi falar do de Foz Côa o meu instinto foi dizer logo que ia, sem saber bem ao quê mas que ia. Que me queria inscrever e participar pois achava que ia gostar. Sobretudo pela região, que não conhecia. E o meu instinto não podia estar mais certo. Quando saí de Lisboa, no sábado, chovia a bom chover e assim foi durante toda a viagem, chuva e mais chuva até perto da Covilhã, onde dormi. E durante a noite a chuva continuou. “Amanhã vai ser complicado”, pensei eu pois a previsão era ainda de mais chuva. Mas a natureza tem destas coisas e a manhã acordou solarenga e com céu azul, parecia impossível mas era verdade. E assim foi durante toda a manhã, depois de dias e dias de chuva seguidos uma trégua e o sol apareceu. Da Covilhã a Foz Côa o sol acompanhou-me sempre e quando lá chegamos , eu e a minha companheira que tanta chuva tinha apanhado no dia anterior em cima do carro, rejubilamos de contentes. Um dia lindo e frio, uma Vila muito bonita e logo á chegada um encontro com um outro ciclista que também ia para o passeio. Foi a segui-lo que cheguei ao local de partida. Quando me falaram do passeio de Foz Côa referiram logo que era um passeio onde se comia esplendorosamente e para confirmar isso mesmo  estavam também a chegar várias bolas de carne que serviram de pequeno almoço a quem já se tinha levantado à mais de 2 horas. E que bem que souberam aquelas fatias.  Começaram a chegar cada vez mais ciclistas e por volta das 9,00 horas eram cerca de 120 preparados para partir.  Muitos estavam um pouco espantados com a aparência da minha amiga, “vai nesta bicicleta”? Perguntam alguns um pouco incrédulos , vou respondia eu mas a algumas pessoas custava a acreditar que isso ia acontecer. “olhe que é muito dur”...Existia um carro vassoura e essa era a razão para a minha  falsa confiança em conseguir percorrer todo o percurso. Se não conseguisse o carro transportava-me ao meu destino. O Passeio começou na Vila de Foz Côa e deu uma volta pela região, lindíssima, com as Amendoeiras em flor, com muitas oliveiras e vinhas durante todo o percurso. Amêndoas, Azeite e Vinho, uma riqueza de valor incalculável que todos se orgulham de ter e preservar. Mas há muito mais em Foz Côa, que para além de belas paisagens tem um património de grande importância mundial. Mas o melhor de tudo são as pessoas e a maneira como nos receberam, uma simpatia e uma hospitalidade fantásticas. O passeio , tal como me avisaram era duro , duro sim mas altamente recompensador. As vistas magníficas e a boa companhia compensavam a dureza das longas subidas e as descidas, bom as descidas também eram muitas e bem divertidas de fazer. Para aplacar a dureza nada como os afamados abastecimentos com que fomos presenteados durante o percurso. Sumos, fruta, presunto ,queijo, as famosas bolas, bolinhos e muitas outras iguarias não faltaram. “Parece um casamento” ouvi alguém dizer e na realidade a mesa era digna dessa honra. Numa terra de vinho de qualidade este não podia faltar e até um maravilhoso “Porto Caseiro” havia. Delicioso. Foram dois os abastecimentos e um excelente almoço convívio no final. Que mais pode pedir um ciclista cansado? Eram já perto das 14,00 horas quando regressamos a Foz Côa, cansados mas felizes e bem dispostos. O percurso tinha sido fantástico com uma organização rigorosamente impecável a todos os níveis. Não me canso de elogiar toda a simpatia, a maravilhosa hospitalidade com que todos fomos recebidos. Muito obrigado ACCÔA , muito obrigado a todos. Para o ano voltarei. Foz Côa, que não conhecia, ficou no meu coração. Quando saía de Foz Cõa a chuva, que tanta falta faz, regresssou. Parecia que a natureza sabia que o passeio tinha acabado. Se calhar sabia mesmo...

Primeira das duas ultimas foto foi tirada pelo meu amigo José Morais, grande reporter  e divulgador do cicloturismo em Portugal foto, a  última com o amigo "Estica", tirada pelo meu amigo e amigo dos cicloturistas Antonio Baganha.

Image-1.jpg

L'Eroica, Gaiole in Chianti, Toscânia, Itália.

O LUGAR ONDE TODOS OS AMANTES DAS BICICLETAS DEVERIAM PODER IR PELO MENOS UMA VEZ NA VIDA.

Estarei no paraíso?  Não, ainda não, estou apenas em Gaiole in Chanti, na bonita região da Toscania em Itália onde já se realiza há 20 anos aquela que é a prova Rainha do ciclismo clássico. A L´Eroica. Existem muitas clássicas históricas por esse mundo fora, a própria eroica já se expandiu e está já hoje presente em vários países do mundo, mas esta é especial, muito especial. Mais de 7 mil participantes vindos de todo o mundo, da Europa aos Estados Unidos, da Austrália ao Japão. Todo um mundo junto por uma única razão: Uma homenagem especial ao mais belo objecto do mundo: A bicicleta. E aos gloriosos ciclistas.

THE PLACE WHERE ALL BICYCLE LOVERS SHOULD GO AT LEAST ONCE IN LIFE.

I'm I in paradise? No, not yet, I am only in Gaiole in Chanti, in the beautiful region of Tuscany in Italy where for the last 20 years  the Queen's race of classic cycling is held. L'Eroica. There are many historical classics out there, the Eroica itself has already expanded and is present in many countries of the world, but this one is special, very special. More than 7,000 participants from all over the world, from Europe to the United States, from Australia to Japan. A whole world together for a single reason: A special homage to the most beautiful object in the world: The bicycle. And to the glorious cyclists.

 cartaz oficial L'Eroica 2017

cartaz oficial L'Eroica 2017

UM MUSEU VIVO DO CICLISMO.

Ir à L´eroica é como participar numa enorme manifestação de nostalgia feliz, é como entrar num sonho maravilhoso do qual não queremos acordar. A primeira sensação que se tem é de estupefação, fica-se de boca aberta. Como é possível tanta beleza, como é possível um ambiente tão fantástico. Depois a excitação toma conta de nós e como crianças ansiosas numa véspera de Natal queremos ver tudo, descobrir tudo, vasculhar cada canto, abrir as prendas todas. E a magia acontece. Lembram-se do maravilhoso ambiente das ruas em Harry Potter? Por aqui é muito semelhante mas na vertente da bicicleta de época. Há de tudo: Fenomenais bicicletas antigas e cheias de história, as mais bonitas camisolas, componentes raros, aqueles chapéus que não encontramos em lado nenhum. Há  todo um mundo para descobrir. Existe sempre uma surpresa, um pormenor que nos delicia. O Belo, a beleza, a alegria, a fraternidade, o convivo franco. Por todo o lado se vêm pessoas felizes, a rirem, a disfrutar de maneira simples do que a vida tem de melhor.  Os abraços, os beijos, os reencontros... e o excelente ambiente, nos bares, nas esplanadas, nas fantásticas exposições...

A live cycling museum

Going to Eroica is like participating in a huge manifestation of happy nostalgia, it's like entering a wonderful dream from which we do not want to wake up to. The first sensation is that of stupefaction, one's mouth is open. How is so much beauty possible, how can such a fantastic environment be possible. Then the excitement takes over us and as eager children on Christmas Eve we want to see everything, find out everything, search every corner, open all the garments. And magic happens. Remember the wonderful ambience of the streets in Harry Potter? Around here it's very similar but in the aspect of the vintage bicycle. There is everything: Phenomenal old bicycles full of history, the most beautiful sweaters, rare components, those hats that we can not find anywhere. There is a whole world to discover. There is always a surprise, a detail that delights us. The Beautiful, the beauty, the joy, the brotherhood, the free living. Everywhere you see happy people, laughing, enjoying in a simple way that life has the best. The hugs, the kisses, the reunions ... and the excellent atmosphere, in the bars, on the terraces, in the fantastic exhibitions ...

( Por favor clicar em cima para abrir. Fai clic sopra per aprire. Please click above to open)